Home Forums Biblical Studies Forum BIBT 101: Bible Translation I

Tagged: 

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 19 total)
  • Author
    Posts
  • #793
    nerbible25
    Keymaster

    Understanding Translation: Laying the Foundation for Bible Translation

    Translation, at its core, involves transferring meaning from one language to another while striving to preserve the intent, tone, and context of the original text. In the field of Bible translation, this task becomes particularly intricate, as it requires conveying the sacred message of ancient texts—originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek—into modern languages. This process is not merely about word-for-word substitution; it involves a deep understanding of linguistic structures, cultural nuances, and theological significance.

    The goals of Bible translation are to ensure accuracy, clarity, and faithfulness to the original text while making it accessible and comprehensible to contemporary readers. Key principles guiding this effort include fidelity to the source material, sensitivity to cultural and historical contexts, and the need to communicate the intended meaning effectively. By exploring these foundational concepts, we begin to appreciate the careful balance required in this work, where the translator serves as both a bridge between languages and a steward of profound spiritual truth.

    Discussion Prompts: 
    In your initial post here:

    • How would you define translation in your own words? What is its primary goal?
    • Why is translation about more than just substituting words from one language into another?

    Review two of your classmates’ responses using following ideas as a guide:

    • How does the definition of translation affect your life as a reader of the Bible?
    • “In what ways does understanding the definition of translation impact your experience as a user of the Bible?”
    #849
    Samuel Mungai
    Participant

    Bible Translation.
    There are several meaning of translation but basically is retelling the Bible or part of, from a given language to intended one.
    The given language can be the original language writers wrote in ( Hebrew, Aramaic or Greek) or a source or supplied language from which translators will refer.
    It can be a simple single activity especially done in sermons or teaching bible to a listening (target) audience. Or a process by a group of scholars to have detailed product (any bible version we read).
    Goal
    The main goal is to have biblical message reach the target audience or community in as much as accurate as the original intention and context, in clarity, in language they can understand, preserving theological significance.

    The translation enables the biblical instructions be accessible to many in their language. The translators must display both knowledge and sensitivity of historical and cultural contexts of the target community for it to embrace it and feel abided by the same.

    It also help to conduct liturgical services in both the language and cultural set up, which is clear and acceptable to the target community.
    Translation also help breakdown the linguistic barriers
    It is very important bible translators to try as much as possible to preserve the original content and intentions.

    When translation is done word to word, some meanings are lost. Each language has some unique phrases, for example idioms, whose individual word has different meaning when the same word is used in a phrase. Let site an idiom which has come across my mind.
    “Kick the bucket” which means to die but if put in Kiswahili directly will have a very different meaning
    “Kupiga teke ndoo”
    Also word to word may deny culture of target community not be expressed.

    #879
    Samwel Kiragu
    Participant

    1.translation is a way of making one to understand what you mean or what it means as per the words used.
    1b. The primary goal is the message accessible, available, understood and tell it clearly.
    2.translation is more than subustuting not only words because it may change the meaning depending on the language used
    3.defimation of translation can affect the bible reader because one can get the message wrongly and it may lead you to give the community the wrong information.
    4.understanding the definition of translation is very important because one will be able to preach or teach the community the word of God in the correct way and with a lot of confidence

    #887
    Antony Gitonga
    Participant

    Translation
    What is translation?
    Translation is tranporting a message from one place to another using a language that can be easily understood.ie from english to kiswahili or from Kiswahili to Kalenjin depending on the reader or listener.
    The primary goal of translation is to make it available to the target audience.

    Translation is more than just subtituting words from the source because it requires the translator to be keen and attentive to the original text without loosing the original meaning(word-word). It also requires one to have an in-depth understanding of the target language,cultural nuances and theological accuracy.

    However,translation has made me understand Bible stories better while making it easy for me to interpret prophetic books without having to strain.This has since improved my point of view of scripture and participation in Biblical studies.

    #905
    Enock Nyakwama
    Participant

    Translation is the change of language from a not commonly known language to a a language that is acknowledged by a good or section of people within a certain geographical area.

    The primary goal for translation is to ensure that the crucial information is being passed to all people while the original message is not altered in any way.

    Translation is not about substitution of words for the following reasons.
    1. It seeks to involve clear understanding of the underlying means and the interest of the original text that has been used.
    2. It doesn’t focus to linguistic aspect of the translation, but also the grammatical aspect which are important for a successful structure in the transformation while considering the cultural context and stylistic elements.
    3. It is not correct for it implies that translation is mainly a technician aspect. As the technical skills are important for effective translation requires creativity cultural sensitivity and understanding the targeted audience.

    #909
    Kingoojosh
    Participant

    Translation, in my own words, is the process of converting thoughts, ideas, or information from one language into another while maintaining the original meaning and tone. It goes beyond simply swapping words-it involves understanding cultural contexts, idiomatic expressions, and the intent behind the message.
    Its primary goal is to bridge communication gaps and enable people from different linguistic and cultural backgrounds to connect, share, and understand each other effectively. Translation is about fostering understanding, preserving the integrity of the message, and facilitating global interaction and collaboration. It’s like building a bridge between worlds.

    Translation is about more than substituting words because language is deeply tied to culture, emotions, and context. Words often carry meanings that extend beyond their literal definitions, they might express humor, idiomatic expressions, or cultural nuances that don’t have direct equivalents in another language. For example, a phrase or metaphor in one language might resonate deeply within its cultural setting but could lose its meaning entirely if translated word for word. A good translation captures not only the content but also the intent, tone, and emotion behind the original message, ensuring it feels natural and relatable to the target audience. It’s about preserving the soul of the message while adapting it to the linguistic and cultural framework of another language. In this way, translation serves as a bridge, not just between words, but between worlds. It’s an art as much as a skill!

    #910
    Kingoojosh
    Participant

    This is a thoughtful and well-articulated reflection on the concept and importance of translation. It captures the essence of what translation involves—far more than simply substituting words, it emphasizes preserving meaning, understanding cultural nuances, and maintaining theological accuracy where applicable. I particularly appreciate the emphasis on attentiveness to the original text and the need for in-depth knowledge of both the source and target languages. This acknowledges the art and skill required to ensure that the true essence of the message is not lost in translation. The personal note at the end is inspiring. It beautifully demonstrates how translation serves as a bridge to greater understanding, particularly in the context of scripture. Highlighting how translation has enriched your comprehension of Bible stories and prophetic books adds a practical and relatable dimension, showcasing the transformative power of translation in spiritual growth and study.
    Overall, this reflection not only defines translation effectively but also underscores its value in facilitating communication, understanding, and personal development. Very well said…

    #913
    Janerose Kananu
    Participant

    Janerose kananu
    Translation refers to the retelling of a story or Bible verse as exactly and as clear as possible the meaning of the original message.
    It’s primary goal is to ensure accuracy, clarity and faithfulness of the original text.
    Translation is about more than just substituting words from one language to another bacause language is connected to culture and words carry different meanings according to where they are The translator serves as a bridge between stewards and the spiritual truth
    Translation has helped me understand the bible better and also has improved my bible discussions.

    #935
    Jane Kamau
    Participant

    Jane kamau bible translation is the change of words from one language to a different language being very careful to retain the original meaning of the bible verses translated.its main goal is to ensure clarity accuracy and faithfulness to the original text in order to ensure that the translator act like a bridge to to different cultures understand bible clearly and not just words but choose good language so the contex of the scripture help the target people.so far my understanding of what bible translation is has transformed from thinking that some translation are more original than others.las well understood that the bible verses and comers come later

    #958
    Kenias Toga
    Participant

    Bible translation is the process of conveying the meaning intent and context of message or text from one language (source language)to another (target language),while maintaining it’s original tone,style and cultural nuances.

    Primary goal of translation is to:
    Facilitate communication and understanding across linguistic and cultural boundaries ,ensuring that the translated message is accurate ,clear and relevant to the target audience.
    In essence, translation aims to bridge the gap between languages, enabling people to connect,share ideas,and access information regardless of their linguistic backgrounds.

    #959
    Kenias Toga
    Participant

    Translation is more than just substituting words because:
    1context matters
    Words and phrases can have different meaning depending on the context in which they are used.Translators need to understand the context to choose the right words
    2.Cultural nuances
    Languages are deeply rooted in culture, and words can carry cultural connotations that may not be immediately apparent.
    Translators need to be aware of these nuances to avoid misinterpretation.
    3.Idioms and colloquialism
    Idioms and colloquialism, and expressionscan be different to translate directly as they often rely on shared cultural knowledge or wordplay (context)
    4.Tone and style
    The tone and style of the original text such as formal or informal,humorous or serious, need to be preserved in the translation.
    5.Language complexities
    Language have different grammatical structures syntax and sentence structure which can affect the translation.
    6.Specialized terminology
    Technical or specialised terms may have specific meanings or connotations in one language that don’t exist in another.
    7.Historical and social reference
    References to historical events ,social norms or cultural practices may require additional explanation or adaptation gor the greater audience.

    By considering these factors ,translators can provide accurate, nuanced and effective translations that go beyond simple word substitution.

    #960
    Moses Kamau
    Participant

    Translation is the transfer of information or message from one language to another without distorting the original texual meaning.
    It’s primary goal is to ensure that meaning is rightly conveyed to the target language without loosing the intentions of the original language.

    Translation is more than just substituting words from one language to another in that:
    a) information must be conveyed to the target language without altering in any way the meaning of the original language.
    b) tone and style of writing must be preserved.Emotions must be felt as intended by the original language.
    c) it bridges the language barrier thus making it easier for people to get the message intended in their local languages.
    d)it helps us understand the cultural, historical, religious as well as economic backgrounds of the past.

    #965
    Kenias Toga
    Participant

    As a reader of the Bible, understanding the definition of translation affects my life in several ways:
    a)Appreciating for the complexity of translation:
    Recognizing that translation involves mire than just substituting words from one language to another language helps me appreciate the complexity and nuance of the translation process.

    b)Awareness of potential limitations
    Understanding that translations can reflect the biases,perspectives, and cultural contexts of the translators encourages me to approach different translations with critical eye.
    c)Deeper Understanding of scripture
    Considering the translation process helps me better comprehend the original meaning and context of the biblical text,leading to a richer and more informed Understanding of scripture.

    d)Increased humility
    Acknowledging the potential limitations and complexities of translation fosters humility in my interpretation and application of the Bible.

    #966
    Kenias Toga
    Participant

    As a user of the Bible ,understanding the definition of translation impacts my experience in several ways:
    a)More informed Bible study
    Recognizing the importance of translation helps me choose translations that align with my study goals and consider multiple translations when interpretation a passage.

    b)Critical evaluation of translations
    Understanding the definition of translation enables me to critically evaluate different translations,considering factors like Philosophy,linguistic and cultural context and potential biases.

    c)Enhanced devotion and worship
    Appreciating the complexities of translation can deepen my devotion and worship by revealing the riches and diversity of scripture.

    d)More effective communication and sharing
    Understanding the definition of translation helps me communicate and share the Bible’s message More effectively with others,taking into account the nuances of language and culture.

    By grasping the definition of translation, l can engage with the Bible in a more informed, nuanced, and enriching way.

    #968
    Samuel Mungai
    Participant

    As a Bible reader, understanding translation definition is important in several ways:
    Allows me to embrace different versions of the Bible and actually source them and use them along the version I had thought was accurate.
    It has attracted me to dig a bit more in the language dynamics and structural principles.
    It has enhanced my understanding of a given text when I consider the key words in the text how they are termed.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 19 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.